Accueil

/

Articles

/

LA TOPONYMIE ALSACIENNE

LA TOPONYMIE ALSACIENNE

Les visiteurs de notre belle province alsacienne s’étonnent toujours des noms donnés à nos villages.

Pour comprendre ces appellations bizarres pour les néophytes, il convient de connaitre l’origine et le sens des noms des villages. Il y a une science qui tente d’apporter un éclairage sur cette problématique, c’est ce qu’on nomme la « toponymie ».

 

Il faut déjà savoir que la plupart des noms donnés remontent quelquefois très loin dans l’histoire. En fait c’est comme pour les noms de familles, il faut tenter d’établir la généalogie du nom du village choisi.

Mais il ne faut pas oublier que tout ceci dépend des nombreux facteurs comme l’histoire, la géographie, mais également de l’ensemble des sciences humaines.

Voyons quelques exemples pour illustrer notre propos.

 

BERGHEIM, un village situé sur la route du vin non loin de Ribeauvillé.

Lorsque l’on examine ce mot « BERGHEIM » il est relativement aisé d’y voir le terme « berg » qui signifie « montagne » ainsi que le terme « heim » qui veut dire « maison ».

 

 

 

 

La ville de « KAYSERSBERG » fait référence au mot allemand « Kaiser » qui veut dire « empereur » et « berg » = montagne.

Pour « ZELLENBERG » on a le nom latin « Celle » qui signifie « cellule ». Il s’agit dans notre région d’une « cellule d’ermite » ou « petit monastère » et le suffixe « berg ».

Bon nombre de villages comportent le suffixe « wihr ». Le cas de « HOLTZWIHR » est intéressant car ce nom se décompose en « Helold », nom d’un chef alaman et de « villare » qui veut dire « hameau » ou « ferme ». Ce mot « villare » va devenir plus tard « willer » et « weiler ».

On trouve une explication analogue pour « BISCHWIHR ». On a d’une part « Bisch » qui fait référence à « Bischoff » (évêque) et « wihr » (hameau) donc le nom « BISCHWIHR » signifie donc le « hameau de l’évêque ».

Voyons maintenant « CHATENOIS », un autre village de la route du vin

A l’époque de Rome, le village est connu sous le nom latin « Castinetum ». Ce mot désigne une châtaigneraie qui est un endroit planté de châtaigniers.

Le nom de Châtenois va se retrouver sous diverses formes au fil des siècles : Villa Castineto en 1112, Castineto en 1138, Castiney en 1177, Kestenhoulz en 1189, Kestenholz en 1232, Scheckteney en 1241, Questenesholz en 1444, Köstenhol en 1599.

Jacques Wimpfeling, mentionna cette cité en 1502 dans son livre « Declaratio ad mitigandum adversarium » sous son le nom de « Kestenholtz » (bois de châtaignier).

Mathäus Merian reprend la même appellation dans son ouvrage « Topographia Germaniae ». Enfin en 1807, le village reçu sa forme actuelle, « Châtenois » qui n’est autre que la traduction de son nom allemand et dialectal.

Il y a aussi des villages qui comportent le préfixe « ober » comme dans  « OBERMORSCHWIHR »,

« OBERHERGHEIM » ou encore « OBERNAI ». Le suffixe « ober » veut dire « haut ».

Pour « OBERNAI » on retrouve le préfixe « ober » qui se rapporte à la position de la ville par rapport à la rivière « Ehn ».

Voici par exemple l’évolution du nom de cette ville au fil du temps : Ehinhaim, Ehinheim (778) ; Ehenheim (1050) ; Ehenhemium (1178) ; Enheim (1196) ; Oberhehenheim (1242) ; Einheim (1283) ; Ehenheim superior (XIIIe siècle) ; Ehenheim superius (1249) ; Oberoena (1555) ; Obernehenheim (1592) ; Oberné (1693)

Le préfixe « ober » a été ajouté tardivement pour se distinguer de la ville « NIEDERNAI » qui se trouve plus bas sur le cours de la rivière « Ehn » d’où l’utilisation du préfixe « nieder » (bas).

Ce préfixe apparaît également dans « OBERMORSCHWIHR » pour indiquer sa position sur les coteaux « ober » par rapport à un autre village comme « NIEDERMORSCHWIHR »« nieder » (en bas).

La toponymie alsacienne est un domaine tellement vaste qu’on pourrait encore en parler longuement, mais cet article visait simplement à vous en donner un petit aperçu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.